amicales (sororio)
2018-21
Mixed media
various dimensions
ENG
(sororio = growing up together like sisters)
They have known each other for a long time.
girl. friend. girlfriends.
sorts of sisters
ear in space
and hem in the armhole
Sororio is built from words. Girlfriends' words.
It's a gentle tracking of friendship, at a respectful distance, as if to observe this precious state that is camaraderie.
Discussions are the raw material of manual work.
I seek, in a second phase, to translate and code these stories into embroidery, leather collages and drawings, to camouflage the narratives in paper and textile.
During a three-week residency, the Eeeeh! gallery (Nyon, CH) was transformed into a sort of Friendship Association. We almost hung a colorful banner at the entrance: Sororio Club Nyonnais, Welcome To All.
Encounters with women, to talk about other women, followed one after another. I was then able to prepare what became the embroideries, leather collages, drawings and sound montage that compose the installation today.
FRA
(sororio = grandir ensemble comme des soeurs)
Elles se connaissent. de longue date.
girl. friend. femme et amie.
sortes de sœurs - o dans l’e - œ
oreille dans l’espace
et ourlet dans l’emmanchure
Sororio se construit à partir de mots. Des mots d’amies.
C’est une douce traque de l’amitié, à distance respectueuse, comme pour observer cet état précieux qu’est la camaraderie.
Les discussions sont la matière première d'un travail manuel.
Je cherche, dans un second temps, à traduire et coder ces histoires en broderie, collages de cuir et dessins, à camoufler
les récits dans le papier et le textile.
Lors d’une résidence de trois semaines, la galerie Eeeeh! (Nyon, CH) s’est transformée en une sorte d’Amicale. On accrocha presque une banderole chamarrée à l’entrée Sororio Club Nyonnais, Bienvenues À Tout.e.s.
Les rencontres avec des femmes, pour parler d'autres femmes, s'y sont succédées. J'ai pu ensuite préparer ce qui est devenu les broderies, collages de cuir, dessins et montage son qui composent aujourd’hui l’installation.
ENG
When Marianne A. tells me about her friends Marianne D. and Marianne H. whom she met in elementary school, she brings me a friendship book, which she likes to call her poetry notebook. I integrate into her object adaptations of messages and drawings directly taken from this notebook. At the end of the residency, Marianne A. allows me to exhibit a slideshow of photos taken from her friendship book.
The friendship book, or album amicorum (liber or album amicorum in Latin, Stammbuch in German) is a personal notebook where one collects drawings, photographs and words from friends. Appearing in German universities in the 16th century, the first student notebooks were filled by their professors and fellow students. From the 19th century onward, young girls inserted embroideries, dried flowers, braided locks of hair or cut-out drawings. This practice persisted until the surge of smartphones in schools.
FRA
Lorsque Marianne A. me parle de ses amies Marianne D. et Marianne H. qu’elle rencontre à l’école primaire, elle m’apporte un carnet d’amitié, qu’elle aime appeler son carnet de poésie. J’intègre à son objet des adaptations de messages et de dessins directement issus de ce carnet. Lors de la sortie de résidence, Marianne A. m’autorise à exposer un diaporama de photos prises de son carnet d’amitié.
Le passe-camarade, ou livre d’amitié (liber ou album amicorum en latin, Stammbuch en allemand) est un carnet personnel où l'on recueille dessins, photographies et mots d'amis. Apparus dans les universités allemandes au 16e siècle, les premiers carnets d’étudiants sont remplis par leurs professeurs et condisciples. Dès le 19e, les jeunes filles y insèrent broderies, fleurs séchées, mèches de cheveux tressés ou dessins découpés. Cette pratique perdure jusqu’au déferlement des smartphones à l’école.




ENG
What is soothing is that we don't have to love.
There.
That's the freedom to love.
Friendship is free, if we're obligated it no longer exists, it dies.
There should be affection.. tenderness..
things that we cannot direct, that we should let flow.
We must accept that there is freedom on all levels, that our truth is not that of the other and that's all the beauty of friendship.
No one knows what the other really needs.
We are not responsible for one another. Collectivity is totally illusory, even if it's a friend. There is only One. Two was invented.
Collectivity is the addition of One + One + One.
We cannot seek in a person what we need.
Extract from an interview with I.A. in November 2018, at the origin of the pieces Nesting #1 and #2)
FRA
Ce qui est apaisant c’est qu’on est pas obligé d’aimer.
Voilà.
C’est la liberté d’aimer.
L’amitié est libre, si on est obligé elle n’existe plus, elle meurt.
Il devrait y avoir de l’affection.. de la tendresse..
des choses qu’on ne peux pas diriger, qu’on devrait laisser couler.
Il faut accepter qu’il y a une liberté sur tout les plans, que notre vérité ne soit pas celle de l’autre et c’est toute la beauté de l’amitié.
Personne ne sait ce dont l’autre a réellement besoin.
Nous ne sommes pas responsables les uns des autres. La collectivité est totalement illusoire, même si c’est une amie. Il n’y a que Un. Deux a été inventé.
La collectivité c’est l’addition de Un + Un + Un.
On ne peut pas chercher chez une personne ce dont on a besoin.
Extrait d’un entretien, avec I.A. en novembre 2018, à l’origine des pièces Nesting #1 et #2)
![]()
![]()
ci-dessus: ouverture de résidence à la galerie Eeeeh! (2018)
Sur une invitation de Chloé Démétriadès et de la Galerie Eeeeh! La Grenette, Nyon, CH
⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦
DÉTAIL DE L'INSTALLATION
3 Marianne
Broderie Fils de coton sur toile coton. 60 x 213 cm
Nesting #1 & #2
2 collages sur coussins. tissu, ouatine, fermeture eclair. 80 x 80 cm
Le ferry
3 éléments (collage, chutes & découpes), cuirs. 80 x 80 cm
⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦⏦